秋风习习、桂子飘香,在橙黄橘绿的季节里,我们与肖祎博士相约慎思楼一栋,进行了一次轻松愉悦的采访。
(一)排除困难合理规划
我们以经历过的困难为话题开始了与老师的对话,询问肖祎博士是如何克服读博过程中的困难,她说:“其实有段时间真的很绝望,因为在读博期间生了小孩,很难平衡学习、工作和家庭。道理都懂,但实施起来却很难,无法分清界限。直到有一天我读到一篇文章,主人公是一位五个小孩的母亲,在陪伴丈夫读书期间合理安排家人生活,尽量压缩不必要的时间花费,并利用早起的时间研究自己感兴趣的问题。最后,这位母亲不仅为家人提供了安心的生活环境,自己还取得了博士学位。也许是同理心起了作用,从这位母亲身上,我意识到合理安排时间不仅是一味压缩休息时间来学习,学会自律和统筹是有效利用时间的必修课。我迅速调整心态和工作方式,在最紧张的阶段,我每天只能在特定的半小时查看信息及邮件,从以前的两三点睡觉强迫自己晚上十二点以前睡觉,保证睡眠时间。同时,我也会更早起床,早上四五点起床,便是自己效率最高的时候。”她还建议同学们要劳逸结合,有效利用时间,不要超负荷安排自己的学习任务,以免影响学习效率,挫伤学习积极性。
(二)良师益友能者为师
当我们问及肖祎博士在攻读博士学位时印象深刻的人和有趣的经历时,她告诉我们,其实读博的整个过程,更多的是静心读书和坚守,普通意义上的趣事相对来说会少一些,但她觉得发现自己身边很多场景不经意间成为自己研究对象的时候便很有趣。就她自己的语言学专业而言,关注语言现象的多样性和儿童语言发展过程中的各种可能性就是一种趣事。通过儿童语言的不完备的状态还能发现人类语言学习的共有特征和语言学习过程中的障碍和解决方式。尽管儿童语言看起来比较稚嫩,但他们的言语之中,蕴藏着大大的道理。当被问及印象深刻的人,她说,有人曾问过她一个问题:对她影响最大的人是谁?这个问题其实并不好回答,你很难取舍从谁的身上学的东西最多。除父母之外,她认为自己一直从不同的人身上吸取到不同的养分,比如,从一些人身上学会大胆尝试,不怕失败;也从另一些人身上学会调整心态,开拓视野,深化思考;还会从不同朋友身上学会不同的娱乐方式,放松心情。
(三)研学结合教学相长
对在翻译工作中的技巧,肖祎博士也有自己的见地。在翻译的内容方面她更多的是翻译论文和儿童文学作品。她认为翻译工作首先需要极强的英语功底这种观点并不完全。她认为翻译与英语学习过程是相互交融的过程,英语综合能力提高了,翻译能力也会相应提高,成绩的提高也是随之而来的产物。如果在平时学习的过程中原文看得多、试着翻译得多,有足够的语言输入,自然在翻译的过程中也会事半功倍。听说读写译的英语基本技能不能偏废,每一方面都是对综合能力的反映,并且要能及时发现和提高自己的短板。但同时,翻译的过程并不只考虑源语言因素,还需要考虑社会文化背景、源语与译语之间的差异、作者与读者的关系、篇章体裁和结构等问题。
随着时间的悄然流逝,我们在不舍中结束了本次的采访,轻松的气氛还残留在空气中,而肖祎博士已踏入教室,开始她的谆谆教导,我们不由感叹有幸能遇到这样一位以身作则、恪尽职守的老师。
文:向芙蓉
图:周钊宇